Front cover image for In Translation - Reflections, Refractions, Transformations : Reflections, Refractions, Transformations

In Translation - Reflections, Refractions, Transformations : Reflections, Refractions, Transformations

With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation - Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics - including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages - which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholar
eBook, English, 2007
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2007
1 online resource (332 pages)
9789027292520, 9027292523
In Translation
Reflections, Refractions, Transformations; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Acknowledgements; Contributors; Introduction; I. Translation studies in context; Translation and society: The emergence of a conceptual relationship; Language and translation: Contesting conventions; Translation studies, ethnography and the production of knowledge; Trafficking in words: Languages, missionaries and translators; Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the 'cultural turn' in translation studies; II. Writing and translation. Translation and displacement: The life and works of Pierre MenardMark Twain vs. William-Little Hughes: The transformation of a great American novel; "A single brushstroke": Writing through translation: Anne Carson; Translation rights and the philosophyof translation: Remembering the debts of the original; Seeds of discontent: Re-creation and the bounds of ownership; III. Contexts of translation; Translation and social praxis in ancient and medieval India (With special reference to Orissa); From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for postcolonial translation. Revealing the "soul of which nation?" Translated literature as cultural diplomacyLanguage as sharp as a knife: Translation in ecological context; IV. Culture(s) in translation; Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French translations of Lazarillo de Tormes; Translation terminable, interminable: Freud and Schleiermacher; Translation and métissage; Double take: Figuring the other and the politics of translation; Translation as culture; Translating culture vs. cultural translation; References; Index; The series Benjamins Translation Library